红颜薄命 hóng yán bó mìng
红颜薄命的意思和解释:
红颜:美女的容颜;薄命:命运不好。旧时指女子容貌美丽但遭遇不好(多指早死、寡居或丈夫不好)。红颜薄命的出处
《汉书·孝成许皇后传》:“其余诚太迫急,奈何?妾薄命,端遇竟宁前。”元·无名氏《鸳鸯被》第三折:“总则我红颜薄命。”红颜薄命的例子
这都是刘四妈这个花嘴,哄我落坑堕堑,致有今日,自古~,亦未必如我之甚。(明·冯梦龙《醒世恒言》卷三)红颜薄命造句
赞美着薄命的红颜,多情的骑士;
In praise of ladies dead, and lovely knights;
有的线被风吹断了,就叫红颜薄命。
Line some is it break to blow, ask a beautiful girl has an unfortunate life.
为薄命的红颜悲歌——论《玉米》中的人文关怀。
Threnody for Women Wretches——on humanistic concern in the book "Corn""
封建社会的爱情模式是才子多情红颜薄命:我们一起死;
Feudal society's love pattern is the talented person full of affection pretty girls have hard luck: We die together;
然而,即使是上帝也会嫉妒她们的容貌,使得红颜多薄命。
However, even the God envies their beauty. It seems that beautiful women always have tragic endings.
听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗话“红颜薄命”。
Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed. ""
少说风凉话了!真可怜!前两天我还在电视上看见她的。真是红颜薄命!
Stop being mean! Poor woman! I saw her on TV several days ago. Pretty face, poor fate.
少说风凉话了!真可怜!前两天我还在电视上看见她的。真是红颜薄命!
Mike: Stop being mean! Poor woman! I saw her on TV several days ago. Pretty face, poor fate.
陈旭然红颜薄命,生前是一主持人,死后才发现她不仅有豪宅还有巨款。
Chen Xu particularly beautiful woman born under an unlucky star, he was a host, they found that she was not only a huge house.
古人说:‘红颜薄命’,我可要说祸害女子的不是红颜薄命而是聪明灵巧。
The ancients said, 'Red cheek, harsh fate, ' but I say it was not the red cheeks but the clever heads that ruined women.
公狗甲:真是红颜薄命。(义愤填膺)要是我知道谁是凶手,一定咬他几口。
Male dog A:It is really a beauties are often ill-fated. (Fill with righteous indignation)if I know that who murderer is, certain bite him several.
尽管,大自然在缔造万紫千红、五彩缤纷的同时,又在导演“红颜薄命”之结局。
Although, nature in creating colorful, colorful the same time, the director, "Dam Street born unlucky" in the outcome.
她身材好,脸蛋也漂亮,但她却分析说,身材好有时并不是好事,红颜薄命,反而害了她。
Her figure is good, cheek is beautiful also, but she is analysed however say, the figure is not meddlesome sometimes very, the beauty v/arcs born under an unlucky star, killed her instead.
就象中国谚语所说的“自古红颜多薄命”。林黛玉如此,同样扮演者陈哓旭又重演了这一幕。
As the old Chinese saying goes, "beautiful women suffer unhappy fates. " Lin Daiyu is so, and her impersonator Chen Xiaoxu re-acted the play in her real life.
作品写了一个颇似“红颜薄命”的凄美感伤的故事,也是一出关于美的毁灭的几乎无事的悲剧。
The novel tells a deplorable story of a beautiful but unfortunate girl , a tragedy about beaty destruction without any sensible cause.
但是她并没有丧失固有的气质。她不停地呻吟着,哀叹红颜薄命,挣扎着想站直身子,伸爪乞怜;
Yet her former disposition remained, and with continual groaning, she bemoaned her fate, and stood upright as well as she could, lifting up her paws to beg for mercy;
难道真的“自古红颜多薄命”,集万千宠爱于一身的女人,为什么就不能拥有一份踏踏实实的爱情?
Is it true that all beauties have unfortunate destiny? A woman with so much talent, why could not get a true love life?
迷恋、梦幻、纯美的过程;死亡、远走、心碎的结局。这是红颜的另一种薄命,这是美人的爱与哀愁。
When a love comes to an end, weaklings cry, efficient ones instantly find another love and wise already had one in reserve.
不过也正应了那句“红颜薄命”的老话,白玉莲的美貌并没有为她自己和家人带来什么好处,而是一连串的灾难。
However, the sentence should also "be born unlucky roots" of old, Bai Yulian beauty as she did not themselves and their families any good, but a series of disasters.
红颜薄命造句相关