心灰意懒造句_心灰意懒中英文解释和造句

心灰意懒  xīn huī yì lǎn

心灰意懒的意思和解释:

心、意:心思,意志;灰、懒:消沉,消极。灰心失望,意志消沉。

心灰意懒的出处

明·吴承恩《西游记》第四十回:“因此上怪他每每不听我说,故我意懒心灰,说各人散了。”

心灰意懒的例子

我们没有理由因为某一科没考好而悲观失望,~。

心灰意懒造句

  • 要不是有希望,早就心灰意懒了。
    If it were not for hope, the heart would break.

  • 约翰经商失败后,一直心灰意懒
    Since his failure in the business. John has been out of heart.

  • 所有这些雾天确实使我感到心灰意懒
    All this fog every day is really getting me down.

  • 如果我再有计划失败,我将心灰意懒
    If any more of my projects fail, I shall lose my spirits.

  • 如果我的计划再次失败,我将心灰意懒
    If any more of my projects fail, I shall lose my spirits.

  • 我在阴雨天总是心灰意懒
    Wet weather always depresses me.

  • 我在阴雨天总是心灰意懒
    Rainy days alternated with dry ones.

  • 公司业绩总是不好,总经理真是心灰意懒
    Chinglish: The total manager is very sad because the achievement is not good.

  • 自从西太后废除旧科举制度,他就心灰意懒了。
    When the Dowager abolished the old examination system, he had begun to fade.

  • 忧虑、恐惧、自卑都会使人心灰意懒,一蹶不振。
    Worry  ,   fear ,    self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust .

  • 她看起来心灰意懒了,眼睛只盯着会客室的地毯。
    She looked crestfallen and gazed at the parlour carpeting.

  • 要不是有希望,早就心灰意懒了。哀莫大于心死。
    If it were not for hope, the heart would break.

  • 而且批评还能造成很大的压力,从而使人心灰意懒
    Again, criticism can create high levels of stress, which can lead to burnout.

  • 他总是心乱如麻,浮想联翩,于是他终于心灰意懒
    He was always utterly confused and disconcerted, so thoughts thronging his mind and he was finally disheartened.

  • 禹当即拨通了黄光裕的电话,双方都对“继续走下去”表现得心灰意懒
    Yu Yu immediately telephoned the telephone, both to "continue to go" demonstrated native.

  • 她笑起来爽朗大方,生起气来则怒发冲冠,有时又心灰意懒,有时又对她不太明白的事太过执着。
    She had a great laugh, but she also was full of anger and disappointment and obsessions she only dimly understood.

  • 9年前的一天下午,在江湾,即将离开申花的巴西籍主教练拉扎罗尼正心灰意懒地带着队员训练。
    9 years ago to the day in the afternoon, in the Bay, is about to leave the Shenhua coach Lazhaluoni Brazilian Xinhuiyilan is in training with team members.

  • 在为他人服务时忘掉自己,因为如果我们对自己和自己的利益想得太多,我们就容易变得心灰意懒
    Try to forget yourself in the service of others. For when we think too much of and own interests, we easily become despondent.

  • 由于闯入文坛失败,布可夫斯基开始对出版心灰意懒,辍笔将近十年——这个时期被称为“烂醉的十年”。
    Failing to break into the literary world, Bukowski grew disillusioned with the publication process and quit writing for almost a decade, a time that he has referred to as a "ten-year-drunk."

  • 我精疲力竭,心灰意懒,回到了我的心肝的身边,发现她正在给一个儿子、一个他父亲的贫穷的继承人喂奶。
    and tired out, and down-hearted, I returned to my darling, to find her nursing a son and heir to his father's poverty.

  • 年岁也许会在皮肤上刻出皱纹,而热情不在则会使心灵起皱。忧虑、恐惧、自卑都会使人心灰意懒,一蹶不振。
    Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  • 年岁也许会在皮肤上生出皱纹,而热情不在则会使心灵起皱。忧虑、恐惧、自卑都会使人心灰意懒,一蹶不振。
    Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  • 年岁也许会在皮肤上生出皱纹,而热情不再则会使心灵起皱。忧虑、恐惧、自卑都会使人心灰意懒,一蹶不振。
    Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fears, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

  • 年岁或许会在皮肤上生出皱纹,而热情不在则会使心灵起皱。忧虑、恐惧、自卑,都会让人心灰意懒,一蹶不振。
    Years wrinkle the skin , but to give up enthusiasm wrinkles the soul . Worry , fear , self –distrust bows the heart and turns the spirit back to dust .

  • “妈”,谢尔顿说,面对着他母亲这种乐观心情,他感到一种打考验的时间开始以来,从来不曾有过的心灰意懒
    'Mother, 'said Shelton, who, confronted by her optimism, had never, since his time of trial began, felt so wretchedly dejected.

  • 若不是当时她感到有如泼了瓢冷水似地心灰意懒,那么阿诺德的这段介绍,无论多么枯燥乏味,她也会引以为荣的。
    Arnold 's snippet of information, however dry, might have fed her pride if she had not felt temporarily quenched.

  • 几乎没有什么作品的一年,第一次创业的失败,让我心灰意懒,和父亲一起去度假了一段时间,还是没有振作起来,就这样。
    This is a long do not receive to design expenses of diagram paper, reserve up to now, remind the hardships of oneself""s life.

  • 这样的人,处于这样的焦虑之中,谁还能怀疑,他已是方寸大乱了,而且由于种种力不从心的尝试,很快就陷入萎靡不振心灰意懒的状态之中呢?
    Under such solicitude, who can wonder that the mind is overwhelmed, and, by struggling with attempts above her strength, quickly sinks into languishment and despondency?

  • 不过在我心灰意懒垂头丧气之时,我只要轻轻拉开衣橱的门,在那大堆衣服的后面,就藏着米歇尔?德?蒙田的衣钵,依旧在散发出一股淡淡的樟脑味儿。
    But when I am discouraged or downcast I need only fling open the door of my closet, and there, hidden everything else, hangs the mantle of Michel de Montaigne, smelling slightly of camphor.

  • 理想主义者是这样的人:因为玫瑰花闻起来比卷心菜香,就认为一定也能做成更好的汤。理想主义者总是对生活的歪曲,善意的歪曲。歪曲成功,理想实现;歪曲失败,心灰意懒
    An idealist is one who, on noticing that a rose smells better than a cabbage, concludes that it will also make better soup. ---H. L. Mencken.

  • 心灰意懒造句相关


    互文式成语在表达上具有错落有致、生动活泼的特点。还以“残兵败将”为例,如果说成“残败兵将”,字面上也是四个字,跟“残兵败将”一样;但从结构变化引起的错落感觉来说,就大不相同了。